You had one job.
Lo que me jode no es lo mal traducido que está. Ni la "picardía mexicana" que le pusieron al póster. No, lo que me rompe las bolas es que es una secuela. UNA MALDITA SECUELA. Lo único que tenían que hacer era buscar el título original y ponerle un flamante NÚMERO DOS al lado. Y en caso de que no se acuerden, Anchorman 1 fue traducida así:
Todo bien.
¿En serio era TAN complicado ponerle un "2" a ese título? ¿Le sobraba iniciativa a algún pasante en Traducciones Con las Nalgas SA de CV? ¿La vieron y decidieron que no tenía nada que ver con la uno y por lo tanto tomaron cartas en el asunto? ¿Qué? ¿POR QUÉ? AGH.
Desafortunadamente, sabemos que es una batalla perdida ya que es obvio que estas personas viven en un estado constante de "fuck it"... o más bien "a la mierda" porque claramente no hablan inglés. ¿Qué podemos hacer al respecto? Pues aparte de sentirnos miembros del quinto mundo, podemos traducir otras secuelas con la misma astucia y pericia que usan estos imbéciles.
The Dark Knight
Duro de Matar 2
Cazafantasmas 2
Kick-Ass 2
The Matrix Reloaded
El Padrino II
Twilight 2
Rocky II
Saw 2
X-Men 2
El Señor de los Anillos: Las Dos Torres
Volver al Futuro 2
Tontos.
Posters cortesía del maravilloso @mrckais
---
Poesía pura.
ResponderEliminarMe llamaron más la atención las películas con los carteles que publicaste, debo ser sincero. (En especial "¡Mi novio es un vampiro!" y "Realidad virtual". Correría en estos momentos al Video Fantasma que está aquí por la casa).
ResponderEliminarPero escribo para comentarte que en el tercer renglón de abajo hacia arriba, escribiste "A parte de sentirnos", pero debe ser "Aparte de sentirnos", ya que se trata del verbo "Apartar" y no de dirigirse hacia un lugar.
Está con madre tu blog.